“The Sonnets of Michelangelo” translated by Elizabeth Jennings

The Sonnets of Michelangelo translated by Elizabeth Jennings

The Sonnets of Michelangelo translated by Elizabeth Jennings

Not only did Michelangelo sculpt the statue of David and and paint the Sistine Chapel, but he also wrote some amazing sonnets! Facile in artistic form, he was also facile in poetic form. In doing the translation, Elizabeth Jennings said “I have made no attempt to preserve the exact rhyme-scheme of these sonnets because to do so would have demanded too great a sacrifice of meaning and content.” Sixteen drawings are also included of Michelangelo’s work. John Addington Symond’s translation (which I haven’t read yet) includes the Italian text.

DANTE
Michelangelo Buonarroti

WHAT should be said of him cannot be said;
By too great splendor is his name attended;
To blame is easier than those who him offended,
Than reach the faintest glory round him shed.
This man descended to the doomed and dead
For our instruction; then to God ascended;
Heaven opened wide to him its portals splendid,
Who from his country’s, closed against him, fled.
Ungrateful land! To its own prejudice
Nurse of his fortunes; and this showeth well
That the most perfect most of grief shall see.
Among a thousand proofs let one suffice,
That as his exile hath no parallel,
Ne’er walked the earth a greater man than he.

Advertisements

About poeticmeditations

A 19th-century romantic poet trying to get by in the 21st-century.
This entry was posted in art, Books, literature, Poetry, Sonnet and tagged , , , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s